Mark 9:44

Stephanus(i) 44 οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Tregelles(i) 44 [ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται].
f35(i) 44 οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Vulgate(i) 44 ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
Clementine_Vulgate(i) 44 { Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum: bonum est tibi claudum introire in vitam æternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis,}
Wycliffe(i) 44 And if thi foote sclaundre thee, kitte it of; it is betere to thee to entre crokid in to euerlastynge lijf, than haue twei feet, and be sent in to helle of fier, that neuer schal be quenchid,
Tyndale(i) 44 Lykewyse yf thy fote offende the cut him of. For it is better for the to goo halt into lyfe then havynge two fete to be cast into hell into fyre that never shalbe quenched:
Coverdale(i) 44 where their worme dyeth not, and their fyre goeth not out.
MSTC(i) 44 where their worm dieth not, and the fire never goeth out.
Matthew(i) 44 where their worme dyeth not, and the fyre neuer goeth out.
Great(i) 44 where theyr worme dyeth not, and the fyre goeth not out.
Geneva(i) 44 Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
Bishops(i) 44 Where their worme dyeth not, & the fire goeth not out
DouayRheims(i) 44 (9:43) Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished.
KJV(i) 44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mace(i) 44 where their worm does not die, and the fire is not extinguished.
Whiston(i) 44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Wesley(i) 44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Worsley(i) 44 where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Haweis(i) 44 where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Thomson(i) 44 "Where their worm dieth not; and the fire is not extinguished!
Webster(i) 44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Etheridge(i) 44 where their worm dieth not, and their fire is not quenched.
Murdock(i) 44 where their worm dieth not, and their fire is not extinguished.
Diaglott(i) 44 where the worm of them not dies, and the fire not is quenched.
ABU(i) 44 where their worm dies not, and the fire is not quenched.
Anderson(i) 44 where their worm dies not, and the fire is not quenched.
YLT(i) 44 where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.
Darby(i) 44 [where their worm dies not, and the fire is not quenched].
Lamsa(i) 44 Where their worm does not die, and their fire does not quench.
CLV(i) 44 where their worm is not deceasing and the fire is not going out.
MKJV(i) 44 where their worm dies not, and the fire is not quenched.
LITV(i) 44 where their worm does not die, and the fire is not put out.
ECB(i) 44 where their maggot dies not and the fire quenches not.
ACV(i) 44 where their worm does not perish, and the fire is not quenched.
WEB(i) 44 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
AKJV(i) 44 Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
KJC(i) 44 Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
KJ2000(i) 44 Where the worm dies not, and the fire is not quenched.
UKJV(i) 44 Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
RKJNT(i) 44 [Where their worm does not die, and the fire is not quenched.]
TKJU(i) 44 Where 'Their worm does not die, and the fire is not quenched.'
RYLT(i) 44 where there worm is not dying, and the fire is not being quenched.
EJ2000(i) 44 where their worm does not die, and the fire is never quenched.
CAB(i) 44 where 'Their worm does not die, and the fire is not quenched.'
WPNT(i) 44 where ‘their worm does not die, and the fire is not quenched’.
NSB(i) 44 (spurious, but included in King James Version, »Where the worm dieth not, and the fire is not quenched.«)
ISV(i) 44 In that place, worms never die, and the fire is never put out.
MSB(i) 44 where ‘their worm never dies, and the fire is never quenched.’
MLV(i) 44 where a maggot of them is not dead and the fire is not quenched.
ELB1871(i) 44 [wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt] .
ELB1905(i) 44 wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
DSV(i) 44 Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
DarbyFR(i) 44 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.
Martin(i) 44 Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.
Segond(i) 44 que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.
SE(i) 44 donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
JBS(i) 44 donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
Albanian(i) 44 atje ku krimbi i tyre nuk vdes dhe zja-rri nuk fiket.
RST(i) 44 где червь их не умирает и огонь не угасает.
Peshitta(i) 44 ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ ܀
Arabic(i) 44 حيث دودهم لا يموت والنار لا تطفأ.
Armenian(i) 44 Եթէ ոտքդ կը գայթակղեցնէ քեզ՝ կտրէ՛ զայն. աւելի լաւ է քեզի՝ կա՛ղ մտնել կեանքը, քան երկու ոտք ունենալ ու նետուիլ գեհենը՝ անշէջ կրակին մէջ,
Breton(i) 44 [en tan divougus, e pelec'h o freñv ne varv ket, hag an tan ne voug ket].
Basque(i) 44 Non hayén harra ezpaita hiltzen, eta sua ez iraunguiten.
Bulgarian(i) 44 (където "червеят им не умира и огънят не угасва").
BKR(i) 44 Kdež červ jejich neumírá a oheň nehasne.
Danish(i) 44 hvor deres Orm ikke døer, og Ilden ikke udslukkes.
CUV(i) 44 你 缺 了 肢 體 進 入 永 生 , 強 如 有 兩 隻 手 落 到 地 獄 , 入 那 不 滅 的 火 裡 去 。
CUVS(i) 44 你 缺 了 肢 体 进 入 永 生 , 强 如 冇 两 隻 手 落 到 地 狱 , 入 那 不 灭 的 火 里 去 。
Esperanto(i) 44 kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingigxas.
Finnish(i) 44 Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta.
Georgian(i) 44 სადა-იგი მატლი მათი არა მოაკლდების, და ცეცხლი არა დაშრტების.
Haitian(i) 44 Nan lanfè, dife sa a ansanm ak vè k'ap manje kadav yo pa janm mouri.
Hungarian(i) 44 A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.
Indonesian(i) 44 (Di sana api tidak bisa padam, dan ulat tidak bisa mati.)
Italian(i) 44 ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne.
Kabyle(i) 44 [Dinna awekkiw itețțen lǧețțat ur yețmețțat ara, times ur txețți ara maḍi.]
Latvian(i) 44 Kur viņu tārps nemirst un uguns neizdziest.
PBG(i) 44 Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.
ManxGaelic(i) 44 Raad nagh vel y veishteig oc geddyn baase, as cha vel yn aile er ny vooghey.
Romanian(i) 44 unde viermele lor nu moare, şi focul nu se stinge.
Ukrainian(i) 44 де їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь.
UkrainianNT(i) 44 де червяк їх не вмирає, й огонь не вгасає.